How’s Yer Spanish?

“How’s yer Spanish?” is the inevitable question when you decide to live in Spain. With luck and persistence the answer evolves. For years my standard response was, “Hablo poquito. Entiendo mas o menos.” I worked hard to pronunce that bit correctly. Then I demonstrated exactly what my idea of “poquito” was.

These days my answer is “Eso depende.” My restaurant and shopping Spanish is dependable. I can keep my barber and clients who are evesdropping amused. “Como se dice nietos en ingles?” “En ingles? Brats!” “Mal! Mal!” It’s a dad/grandpa comment. I can pull them off in two languages.

I read well enough to decipher official Spanish documents. I am not confident enough to fill out official Spanish paperwork without consulting an expert though. After the consultation I check with fellow expats. If two out of twenty expats come up with an interpretation that vaguely resembles mine, I’m good to go. That level of consensus always seems like a minor miracle.

At this point medical adventures require a doctor who speaks English. Even with detailed Spanish notes I am afraid something will got lost in translation. What one doctor cheerfully diagnosed as a “bug bite” required a second opinion, a biopsy, an incision, and ten stitches. If I am feeling particularly generous, I call the bug bite doctor “Harpo Marx”. When I am not, I use some of the first Spanish vocabulary I mastered.

I speak Spanish slowly, even when I don’t have to. Anything else invites rapid fire Spanish that veers off in unexpected directions. Then if I get three words out of ten, I’m surprised. Not that the words I get are useful. “Que bien! El…vale, vale, vale. Siempre…por supuesto. Lunes o Martes…bien?” That’s enough clues to chance a response. “Lunes o Martes? A que tiempo.” If I read the contextual cues correctly I might get, “Si, Martes o Lunes despues de las nueve y media.”

In this case there was communication, but In Spanish if it has to do with a clock, “hora” is the word to use. “A que Hora?” Is correct, but the brain rejects it. I could never say “At what hour?” in English without conjuring up the butler in a vampire flick.

It’s surprising though. Sometimes enough common ground is found and a brief exchange becomes an actual conversation. I catch myself thinking in Spanish. That’s when I know for sure luck and persistence are paying off.

Leave a comment